-
1 Цветная капуста (только в США)
General subject: green leaf lettuceУниверсальный русско-английский словарь > Цветная капуста (только в США)
-
2 законодательство о закупках для обороны только в США
Military: buy-national lawУниверсальный русско-английский словарь > законодательство о закупках для обороны только в США
-
3 только несколько химических компаний США соблюдают условия договора
Универсальный русско-английский словарь > только несколько химических компаний США соблюдают условия договора
-
4 Федеральная комиссия по средствам связи, США
Федеральная комиссия по средствам связи, США
ФКС
Правительственная комиссия США, координирующая деятельность общественных служб, а также сертифицирующая все новые профессиональные ПЭВМ на уровень радиочастотного излучения.
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]
Федеральная комиссия связи
ФКС
Правительственный орган США, созданный в 1934 г. и ответственный за распределение частотного ресурса. Штаб-квартира FCC расположена в Вашингтоне.
[Л.М.Невдяев. Мобильная связь 3-го поколения. Москва, 2000 г.]
Федеральная Комиссия Связи
Государственное агентство США, занимающееся регулированием в области передачи по кабельным линиям и радиоканалам. Комиссия организована в 1934 г. на основании Акта о системах связи. В частности FCC занимается вопросами регламентации паразитных излучений от каналов и устройств, используемых для связи.
[ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]
Федеральная комиссия по связи (США)
Правительственная организация США, созданная в 1934 г. и регламентирующая предоставление услуг электросвязи, выделение диапазонов радиочастот, определение допустимых уровней электромагнитного излучения электронными устройствами и т.д. Работой Федеральной комиссии по связи (FCC) руководит пять комиссаров, назначаемых президентом США и утверждаемых Сенатом. Срок полномочий комиссаров 5 лет, за исключением случаев, когда комиссар вводится в состав FCC взамен выбывшего до истечения 5-летнего срока. Одному из Комиссаров президент поручает возглавить Комиссии. Только три Комиссара могут быть членами одной политической партии. Ни один из Комиссаров не дожжен иметь финансовых интересов в областях бизнеса, связанных со сферой деятельности Комиссии.
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]
Федеральная комиссия связи
(создана в 1934 г.)
Постоянно действующая правительственная комиссия США, которая отвечает за распределение частотного ресурса и выдает лицензии на операторскую деятельность. Штаб-квартира FCC расположена в Вашингтоне.
См. www.fcc.gov.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- информационные технологии в целом
- мобильная связь
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Федеральная комиссия по средствам связи, США
-
5 Ангелы Чарли 2: Только @впёрёд
Cinema: Charlie's Angels: Full Throttle (Джозеф МакГинти Никол, 2003 г. США)Универсальный русско-английский словарь > Ангелы Чарли 2: Только @впёрёд
-
6 быть (только) пустыми словами
General subject: be a form of words (англ. цитата заимствована из решения Верховного суда США)Универсальный русско-английский словарь > быть (только) пустыми словами
-
7 группировка сил морской пехоты (в составе объединённого командования ВС США)
Military: Marine Corps Forces (MARFOR, не путать с морской пехотой в целом, так как это только часть боевых сил морской пехоты как вида ВС или рода сил)Универсальный русско-английский словарь > группировка сил морской пехоты (в составе объединённого командования ВС США)
-
8 перепутать врагов с друзьями и считать друзей врагами из-за одной только ош
Универсальный русско-английский словарь > перепутать врагов с друзьями и считать друзей врагами из-за одной только ош
-
9 правило, по которому проценты начисляются только на невыплаченную часть долга
Economy: United States rule (США)Универсальный русско-английский словарь > правило, по которому проценты начисляются только на невыплаченную часть долга
-
10 слияние двух компаний, в результате которого только одна остаётся лицом
Law: statutory merger (США)Универсальный русско-английский словарь > слияние двух компаний, в результате которого только одна остаётся лицом
-
11 список оборудования, которое можно экспортировать только по специальному разрешению
Универсальный русско-английский словарь > список оборудования, которое можно экспортировать только по специальному разрешению
-
12 Существительные, употребляющиеся только во множественном числе
Таких слов в немецком языке насчитывается около 130-ти. К ним относятся:• некоторые географические названия, особенно стран, островов, гор:die Niederlande Нидерланды, die USA США, die Bermudas Бермудские острова, die Kanaren Канары/Канарские острова, die Hebriden Гебридские острова, die Kurilen Курилы, die Alpen Альпы, die Anden Анды, die Antillen Антильские острова, die Appeninen Апеннины, die Kordilleren Кордильеры, die Vogesen Фогезы, die Karpaten Карпаты, die Pyrenäen Пиренеи• некоторые названия болезней:die Blattern оспа, die Masern корь, die Pocken оспа, die Röteln краснуха• некоторые названия (группы) лиц, отдельные астрономические названия:die Eltern родители, die Eheleute супруги (муж и жена), die Gebrüder братья (в названиях частных фирм), die Geschwister брат и сестра, die Leute люди, die Zwillinge Близнецы• некоторые продукты питания (в том числе и общее название):die Lebensmittel продукты питания: die Makkaroni макароны, die Spag(h)etti спагетти, die Pommes frites/die Pommes картофель фри• а также группа существительных:die Ränke/ - интриги,die Finanzen - финансы, бюджетdie Rauchwaren - пушнина; табачные изделияdie Hosenträger - подтяжки, помочиdie Streitigkeiten - споры, ссорыdie Bretter (= die Bühne) - сцена (высок.)1. Ряд существительных, в том числе названия видов животных и растений, употребляются чаще всего во множественном числе:die Amphibien земноводные, die Protozoen простейшие, die Repressalien репрессии, die Stachelhäuter иглокожие, die Weichtiere моллюски2. Названия религиозных праздников (das) Ostern Пасха, (das) Pfingsten Троица, (das) Weihnachten Рождество чаще употребляются в единственном числе:Ostern ist längst vorbei. - Пасха давно прошла.Однако в определённых клише, например, в пожеланиях эти названия употребляются во множественном числе:Fröhliche Ostern! - Веселого празднования Пасхи!/C Пасхой!Frohe Pfingsten! - С Троицей!Frohe Weihnachten! - С Рождеством Христовым!Gesegnete Weihnachten! - Благословенного Рождества!Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Существительные, употребляющиеся только во множественном числе
-
13 правило Комиссии по ценным бумагам и биржам США, по которому короткие продажи могут совершаться только при подъёме конъюнктуры
Economy: plus tick rule, short sale ruleУниверсальный русско-английский словарь > правило Комиссии по ценным бумагам и биржам США, по которому короткие продажи могут совершаться только при подъёме конъюнктуры
-
14 не только США
• nejenom USA -
15 income tax
В США действует система прогрессивного подоходного налога, которым облагаются не только граждане США (с дохода, полученного на территории США), но и иностранцы, постоянно проживающие в США, а также иностранцы, временно находящиеся в стране, - с дохода от источников, находящихся в США. Порядок расчета подоходного налога настолько сложен, что многие американцы обращаются за помощью к платным консультантам [tax accountant]. Сначала рассчитывается сумма, с которой взимается налог. Из общей суммы поступлений вычитаются поступления, не являющиеся доходом (например, заем, взятый в банке). Полученная сумма составляет валовый доход [gross income]. Из нее вычитаются суммы налоговых исключений [exclusions] - не облагаемые налогом поступления (например, пособия). Далее учитываются вычеты из налогооблагаемой суммы [ deductions]. К ним относятся, например, расходы, необходимые для получения данного вида дохода, а также пожертвования на благотворительные цели. Наконец, учитываются налоговые льготы [exemptions]. Оставшаяся сумма составляет налогооблагаемый доход [taxable income]. К нему применяются различные ставки налога для одиноких лиц, для глав семей и для семейной пары, подающей совместный налоговый отчет [ tax return]. Выплата налога осуществляется несколькими способами: путем вычета из жалованья и ежеквартальных налоговых выплат, а также путем подачи годового налогового отчета в Налоговое управление США [ Internal Revenue Service] -
16 baseball terms
•• Правила бейсбола, который называют Great American Pastime, а также цель и секрет привлекательности этой игры для американцев невозможно объяснить человеку, не «пропитавшемуся» ею с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой, ныне забытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever devised a satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms (Reader’s Digest). Нас здесь интересует другое – термины и связанные с этой игрой выражения, укоренившиеся в обиходном языке и политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма полных словарях.
•• ballpark – бейсбольное поле, стадион;
•• ballpark figure – ориентировочная цифра, примерное количество;
•• base – «база», «место» (перевод условный);
•• to get to first base – достичь первой цели, добиться начального успеха;
•• the bases are loaded – напряжение близится к пику;
•• off-base: to catch someone off base – застать кого-либо врасплох;
•• bat – бита;
•• to go to bat for someone – помогать кому-либо с энтузиазмом, самоотверженно;
•• right off the bat – сразу; экспромтом;
•• batting average – средний показатель, уровень достижений;
•• bush league = minor league;
•• hard ball – см. softball;
•• home run, homer – «полный пробег трех баз» (перевод условный). В переносном смысле употребляется в примерном значении точное попадание, крупный успех. He hit a home run – говорят в ситуациях, когда у нас сказали бы забил гол;
•• major leagues, the majors – высшие профессиональные лиги (в США их две); to make the majors – быть принятым в команду высшей лиги, достичь в чем-то высшего уровня;
•• minor leagues, the minors – профессиональные лиги менее высокого уровня (в переносном смысле употребляется с оттенком снисходительности, например, minor league player – человек, не добившийся особых успехов);
•• out in left field – часто употребляется в переносном смысле. He is out in left field. – Он ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion was out in left field. – Его предложение было неуместным;
•• softball – облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном смысле: throw a softball – задать нетрудный вопрос, «подыграть». Соответственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
•• strike – самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает по существу непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответственно, to strike out означает выбыть из игры, пропустив три удара. В США сейчас активно обсуждается концепция «автоматического наказания» three strikes and you’re out: рецидивист, трижды совершивший какое-либо правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это преступление, без права на условно-досрочное освобождение ( parole);
•• World Series, world champion – в бейсбол играют не только в США, но и в Японии, Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако никаких «чемпионатов мира» не проводится, даже международные встречи – большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпионами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного сезона называется World Series, а ее победитель – world champions, можно относиться с долей иронии (или резко критически – это уже зависит от вашего общего отношения к Америке и американцам).
•• * Число фразеологизмов, пришедших в американскую речь из бейсбола, гораздо больше, чем подборка, приведенная в «Моем несистематическом словаре». Языковая мода выносит некоторые из них на авансцену, что произошло в последние годы с выражением to step up to the plate, отсутствующим в переводных словарях (не нашел я его и в онлайновых толковых). Я не очень разбираюсь в бейсболе, но подозреваю, что выражение именно оттуда ( plate в бейсболе – base consisting of a rubber slab where the batter stands). Можно предположить, что значение – выйти на исходную, или ударную, позицию. Но чаще всего этот фразеологизм употребляется в переносном значении, характерный пример которого – в следующем призыве к молодежи:
•• We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It’s easy to feel like a helpless victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do. More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a person of integrity. (Newsday)
•• Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) – брать на себя ответственность или просто действовать.
•• То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди многих, иногда довольно редких значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to the girl – приударить за девушкой), данного значения нет, зато в American Heritage, сводящем все значения к трем, есть два, «на пересечении» которых находится интересующее нас: 2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one’s performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.
•• Вот примеры из газет:
•• “The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the Americans to help them with reconstruction,” the senior CPA official said. (Washington Post)
•• Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание статьи не оставляет сомнений, что это призыв к союзникам по НАТО «взять на себя ответственность», т.е. помочь США в Ираке:
•• Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead.
•• Еще один пример употребления глагола to step up в значении to assume responsibility:
•• Mr. Skelton asked Mr. Wolfowitz whether American forces might be required to remain in Iraq for “a good number of years.” “I think it’s entirely possible,” Mr. Wolfowitz replied. “But what I think is also nearly certain is the more they step up, and they will be doing so more and more each month, the less and less we will have to do.” (New York Times).
-
17 Iran Hostage Crisis
истЗахват последователями айятоллы Хомейни американского посольства в Тегеране и взятие всех, кто там находился, в заложники. Кризис произошел вскоре после свержения шаха Мухаммеда Реза Пехлеви мусульманскими фундаменталистами. Шах бежал, но смог найти убежище только в США, которые разрешили ему въезд "на лечение". Тогда 4 ноября 1979 "студенты", поддержанные правительством Ирана, захватили комплекс посольства, нарушив его дипломатический иммунитет. 53 американца удерживались в качестве заложников в течение 444 дней, до 20 января 1981. Кризис усугубился после неудачной попытки администрации Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl] освободить заложников 24 апреля 1980 (часть группы спасателей погибла в ходе операции во время аварии вертолета). Иран в конце концов согласился освободить заложников только после согласия США на определенные уступки (размораживание иранских счетов в американских банках и др.). Кризис с заложниками способствовал тому, что президент Картер потерял шансы на переизбрание на второй срок.тж Hostage CrisisEnglish-Russian dictionary of regional studies > Iran Hostage Crisis
-
18 Usono
1 сокр. Unuiĝintaj Ŝtatoj de Norda Ameriko Соединённые Штаты Америки, США. 2 Uson{·}o гп. США, Соединённые Штаты Америки, Америка (только о США).* * *США -
19 Youngstown Sheet and Tube Co. v. Sawyer
""Листопрокатная и трубопрокатная компания Янгстауна" против Сойера"Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1952) стало одним из немногих прецедентов ограничения полномочий президента США. Суд определил, что президент Г. Трумэн [ Truman, Harry S.] превысил свои конституционные полномочия, когда дал указание министру торговли [ Secretary of Commerce] взять под личный контроль работу сталелитейной промышленности в стране в связи с трудовым конфликтом и стачкой, которые грозили снижением уровня производства стали во время войны в Корее [ Korean War]. В частности, министру предписывалось в случае необходимости конфисковывать предприятия отрасли. Суд указал, что такого рода меры правомочен принимать только Конгресс СШАEnglish-Russian dictionary of regional studies > Youngstown Sheet and Tube Co. v. Sawyer
-
20 House of Representatives
1) Палата Конгресса США [ Congress, U.S.], членами которой являются 435 конгрессменов, избираемые сроком на два года каждый четный год. Членом палаты представителей может быть избран только гражданин США, являющийся таковым не менее семи лет и достигший возраста 25 лет2) Нижняя палата законодательного собрания [ state legislature] во всех штатах, кроме Вирджинии, Висконсина, Западной Вирджинии, Калифорнии, Мэриленда, Небраски, Невады и Нью-Йорка.English-Russian dictionary of regional studies > House of Representatives
См. также в других словарях:
ТОЛЬКО ТЫ (США) — «ТОЛЬКО ТЫ» (Only You) США, 1994, 108 мин. Мелодрама, комедия. Романтическая комедия о поиске молодой женщиной накануне вступления в брак некоего идеального астрального партнера (она даже знает его имя и фамилию, ни разу не видя в лицо). В ролях … Энциклопедия кино
США. ИСТОРИЯ. ПОСЛЕВОЕННЫЙ ПЕРИОД — США вышли из войны с беспрецедентным экономическим потенциалом. Другие индустриальные страны лежали в руинах, а производственные мощности США выросли и процветали; заводы, фермы, научные лаборатории, торговые суда были оснащены и укомплектованы… … Энциклопедия Кольера
США на летних Олимпийских играх 2012 — США на Олимпийских играх Код МОК … Википедия
США на Олимпийских играх — Код МОК … Википедия
Только спокойствие — Stay Cool Жанр … Википедия
Только сильнейшие — Only the Strong … Википедия
Только у ангелов есть крылья — Only Angels Have Wings … Википедия
Только ты и я (фильм, 2000) — Только ты и я Down to you Жанр комедия … Википедия
Только она единственная — She is the One Жанр Мелодрама Режиссёр Эдвард Бёрнс Продюсер Эдвард Бёрнс, Тэд Хо … Википедия
США. КЛИМАТ — США отличаются большим разнообразием климатических условий. На основной территории страны выделяют две главные климатические области Восточную и Западную. Граница между ними совпадает с изогиетой 500 мм и следует примерно вдоль меридиана 100° з.д … Энциклопедия Кольера
Только по договорённости — Только по договорёности By Appointment Only Жанр триллер / фильм ужасов Режиссёр Джон Терлески В главных ролях Элли Уо … Википедия